级联本地化翻译文件是个好主意吗?

Is it a good idea to cascade localization translation files?

我正在构建用于本地化的翻译文件。我想支持特定国家/地区的文化,例如 "fr-CA" 和 "fr-BE"。我也知道有非特定国家/地区特定的语言代码通常与这些文化相对应 - 在这个例子中 "fr".

我想尽可能地限制翻译重复,所以我想法国法语将存储在 "fr" 文件中并包含每个字符串,然后每个国家/地区特定的文件将只包含翻译键对于那些与基本 "fr" 文件不同的短语或单词,基本上将翻译合并在一起。

这种方法是否有价值,还是将整个基础文件简单地复制到每个国家特定的文化中更有意义?

如果您使用的 platform/programming 环境支持级联,这就很有意义了。大多数平台都支持。翻译过程有点挑战。您必须指示翻译人员首先将翻译填充为 fr,然后仅当语言环境需要不同的翻译时才添加特定于语言环境的翻译,例如 fr-FR。

这是一篇关于 fallbacks 的文章。